
Tu vs Vous: More Than Just Grammar
Ever wonder why your French acquaintance suddenly said “On peut se tutoyer?” after months of polite “vous” conversations? This moment represents one of French culture’s most significant social transitions and getting it wrong can instantly mark you as culturally clueless.
The choice between “tu” and “vous” goes far beyond verb conjugations. It’s a social code that has to be understood to avoid being seen as rude or awkward. Though conjugations have to be mastered in order to get into conversation! Using vous can be polite, it can also keep a certain social distance between two people. A janitor would never use vous with a CEO for example… and vice versa.
In France, Many adults feel uncomfortable when strangers use “tu” inappropriately, people will also judge your cultural competence based on correct “tu/vous” usage. Understanding this system isn’t just about speaking correct French, it’s about understanding French culture.
You can download a free PDF lesson guide in the LLL Private French Grammar Library.
In this guide, you’ll learn:
✔ Some essential vocabulary
✔ The essential rules for tu vs vous
✔ Dating and family dynamics
✔ Regional differences across France
✔ Common mistakes that embarrass foreign speakers

Essential Tu vs Vous Vocabulary
| French | English | Example | Translation |
| Le tutoiement | Using “tu” | Le tutoiement est courant entre amis. | Using “tu” is common between friends. |
| Le vouvoiement | Using “vous” | Le vouvoiement marque le respect. | Using “vous” shows respect. |
| Se tutoyer | To use “tu” with each other | On peut se tutoyer maintenant ? | Can we use “tu” with each other now? |
| Se vouvoyer | To use “vous” with each other | Ils continuent à se vouvoyer au bureau. | They continue to use “vous” at the office. |
| la politesse | politeness | la politesse c’est savoir dire tu ou vous! | Politeness means knowing whether to use “tu” or “vous”! |
| le respect | respect | On respecte quelqu’un d’inconnu en le vouvoyant. | We show respect to someone we don’t know by using “vous”. |
| Les bonnes manières | Good manners | C’est une question de bonnes manières. | It’s a matter of good manners. |
| une connaissance | an acquaintance | On peut utiliser “tu” avec une connaissance après avoir demandé. | You can use “tu” with an acquaintance after asking permission. |
| un(e) ami(e) | a friend | Le “tu” sera le plus souvent privilégié. | “Tu” will be used most often. |
| un(e) collègue | a colleague | Avec les collègues on peut utiliser “vous” ou “tu” selon les cas. | With colleagues, you can use “vous” or “tu” depending on the situation. |
| un(e) inconnu(e) | a stranger | N’utilisez pas “tu” pour vous adresser à un inconnu. | Do not use “you” when addressing a stranger. |
| un(e) client(e) | a customer | Je vous conseille de vouvoyer vos clients français! | I advise you to use “vous” with your French customers! |
| Comment allez-vous? | How are you? | Comment allez-vous Mme Pascal? | How are you, Mrs. Pascal? |
French étiquette – When to Use Tu vs Vous
Utilisez toujours « vous » avec – Always Use “Vous” With :
Les inconnus et les employés Strangers and employees
- Vendeurs/euses, serveurs/euses, chauffeurs de taxi… Salespeople, waiters/waitresses, taxi drivers
- Personnes demandant leur chemin dans la rue People asking for directions on the street
- Fonctionnaires, policiers, médecins… Civil servants, police officers, doctors…
- Exemple : « Excusez-moi, vous savez où est la pharmacie la plus proche ? » “Excuse me, do you know where the nearest pharmacy is?”
Environnement professionnel – Professional settings
- Nouveaux collègues, clients, réunions professionnelles New co workers, clients, business meetings
- Votre patron (sauf invitation contraire) Your boss (unless otherwise invited)
- E-mails et appels téléphoniques professionnels Work emails and phone calls
- Exemple : « Pourriez-vous m’envoyer le rapport ? » “Could you send me the report?”
L’âge et le respect Age and respect
- Toute personne nettement plus âgée que vous. Anyone significantly older than you
- Les parents de vos amis (jusqu’à ce qu’ils vous autorisent à les tutoyer). Your friends’ parents (until invited to use “tu”)
- Les enseignants et les professeurs. Teachers and professors
- Example: “Bonsoir Madame Martin, comment allez-vous ?” (Good evening Mrs. Martin, how are you?)
Natural “Tu” Situations:
Famille et amis proches – Family and Close Friends
- Membres de la famille proche, enfants. Immediate family members, children
- Amis d’école ou amis de longue date. Friends from school or long-term friendships
- Partenaires amoureux. Romantic partners
- Example: “Tu veux aller au cinéma ce soir ?” (Do you want to go to the movies tonight?)
Les groupes – Peer groups
- Les étudiants entre eux. Students among themselves
- Les jeunes, dans la plupart des situations. Young people, in most situations
- Équipes sportives, groupes de loisirs. Sports teams, hobby groups
- Example: «Tu joues au foot avec nous ?» (Are you playing soccer with us?)
After the Invitation
- Quand quelqu’un dit explicitement “On peut se tutoyer” When someone explicitly says “We can use tu”
- In companies with casual “tu” culture
The Invitation Process: How French People Transition
Who Can Offer “Tu”?
Traditionally, certain people have the social authority to suggest moving to “tu”:
- Older person to younger person
- Higher status person to subordinate
- The host in their own home
- Women in mixed-gender social situations (traditional rule, less common now)
How It Happens:
The transition usually occurs during relaxed moments:
- «On peut se tutoyer ?» Can we use “tu” with each other?
- «Tu peux me dire tu» You can say “tu” to me
- «Appelle-moi par mon prénom» Call me by my first name
What NOT to Do:
- Don’t assume “tu” just because someone seems friendly
- Don’t switch to “tu” without permission in professional emails
- Don’t ignore a “tu” invitation as it can seem like rejection
- Don’t use “tu” with service workers, it’s just rude
Regional Differences Across France
Paris
- Most formal approach to “tu/vous”
- Relationships develop slowly
Southern France (Marseille, Toulouse…)
- Earlier transition to “tu” in many contexts
- Warmer, more casual culture
- Still respectful with elders
Northern France
- Conservative formality patterns
- Similar to Parisian protocols
Quebec (French Canada)
- Much more egalitarian “tu” usage
- Service workers often use “tu”
- Less hierarchical than European French
Dating and Romance: Love Languages
Online Dating
French dating apps typically default to “tu” usage as romantic context implies intimacy potential.
First Dates
- Younger daters: Natural “tu” from the beginning
- Older daters: Might start with “vous” and transition later
- The transition itself can be a romantic milestone
Meeting the Family
While you’ll “tu” your partner, their parents typically require “vous” until they specifically invite intimacy. Earning “tu” privileges with a partner’s parents represents a significant relationship milestone.
How to Master Tu vs Vous
Start Conservative
When in doubt, use “vous” ! French culture forgives excessive politeness more than inappropriate familiarity. Most of the time people will let you know.
– «Bonjour! Comment allez-vous?» – «ça va bien merci ! Mais on peut se dire tu si vous êtes d’accord? », – «Oui, parfait, tu as raison».
– “Hello! How are you?” – “I’m fine, thank you! But can we say ‘tu’ if you agree?” – “Yes, perfect, you’re right.”
Observe Before Acting
Watch how French speakers navigate transitions in various contexts. Notice timing, circumstances, and cultural cues.
Learn the Signals
French speakers often hint at readiness for “tu” through:
- More personal conversation topics
- Casual tone shifts
- Using first names more frequently
Practice Code-Switching
The same person might require “vous” in meetings but accept “tu” at after-work drinks. This flexibility shows cultural sophistication.
The Cultural Impact: Why This Matters
Understanding “tu/vous” usage demonstrates respect for French social norms and will help you earn cultural acceptance. French speakers do notice foreigners who invest in learning French and these subtle codes and often respond with warmer, more genuine interactions. Mastering tu and vous can transform you from visitor to cultural participant.
FAQ: Tu vs Vous
1. Is it rude to use tu in France?
👉 It depends. With strangers or in formal situations, yes. With friends, children, or when invited, no.
2. Can I always use vous to be safe?
👉 Yes you’ll never offend with vous. At worst, you’ll sound a bit distant.
3. Why do French people sometimes switch in the same conversation?
👉 That’s called le passage au tutoiement. It can signal growing familiarity, friendship, or solidarity.
4. Do all French speakers follow the same rules?
👉 Not exactly! Regional habits and personal preferences matter. Some people switch to tu quickly, others never do.
5. How can I practice?
👉 Know your conjugations. Watch French series or movies and notice when characters use tu vs vous. Try role-playing situations: café, job interview, meeting new people.
Ready to Navigate French Culture Like a Native?
At Love Learning Languages, we understand that cultural fluency extends far beyond grammar. Our French immersion programs provide real-world practice with “tu/vous” dynamics through regional exploration and social interactions.
Whether you’re planning a trip, going to France regularly or moving here, mastering “tu/vous” usage is your gateway to the real France. If you’re a beginner, intermediate or even advanced anglophone learner we have created programs just for you, we know where you’ll struggle and have tips gathered from over 25 years of experience. Learn with programs made by humans for humans!
En attendant vous pouvez écouter cette video pour plus de détails. In the meantime, you can watch this video for more details.
Ready to unlock authentic French relationships?
Contact us about our immersion programs in France. Start practicing with our self learning programs or join our French club!



